Texto grego antigo quase desconhecido reescreve a história da poesia e da música

Jan Bartek - AncientPages.com - Uma nova pesquisa em um texto pouco conhecido escrito em grego antigo mostra que a “poesia enfatizada”, o ancestral de toda poesia e canção moderna, já estava em uso no século 2 dC, 300 anos antes do que antes pensei.

Em sua versão mais curta, o poema anônimo de quatro versos diz “eles dizem o que gostam; deixe-os dizer; eu não me importo.” Outras versões estendem-se com “Vá em frente, me ame; isso te faz bem.”

Almost Unknown Ancient Greek Text Rewrites History Of Poetry And Song

O poema inscrito em um camafeu em um medalhão de pasta de vidro (2o ao 3o século EC) encontrado em um sarcófago ao redor do pescoço de uma jovem falecida no que hoje é a Hungria. Crédito: Museu Aquincum

O verso experimental tornou-se popular em todo o Império Romano oriental e sobrevive porque, além de ser provavelmente compartilhado oralmente, foi encontrado inscrito em vinte pedras preciosas e como um graffito em Cartagena, Espanha.

Comparando todos os exemplos conhecidos pela primeira vez, o professor Tim Whitmarsh (Faculdade de Ciências Clássicas) de Cambridge percebeu que o poema usava uma forma de métrica diferente daquela normalmente encontrada na poesia grega antiga. Além de mostrar sinais das sílabas longas e curtas características do verso “quantitativo” tradicional, este texto empregava sílabas tônicas e átonas.

Até agora, “poesia tônica” desse tipo era desconhecida antes do século V, quando começou a ser usada em hinos cristãos bizantinos.

O professor Whitmarsh diz: “Você não precisava de poetas especializados para criar esse tipo de linguagem musicalizada, e a dicção é muito simples, então essa era uma forma claramente democratizante de literatura. Estamos tendo um vislumbre emocionante de uma forma de oralidade cultura pop que se encontra sob a superfície da cultura clássica.

O novo estudo, publicado no The Cambridge Classical Journal, também sugere que este poema pode representar um “elo perdido” entre o mundo perdido da poesia oral e da canção do Mediterrâneo antigo e as formas mais modernas que conhecemos hoje.

O poema, até agora sem paralelo no mundo clássico, consiste em versos de 4 sílabas, com um forte acento na primeira e um mais fraco na terceira. Isso permite que ele se encaixe nos ritmos de várias canções pop e rock, como “Johnny B. Goode” de Chuck Berry.

Whitmarsh diz: “Já sabemos há muito tempo que existia poesia popular no grego antigo, mas muito do que sobreviveu assume uma forma semelhante à alta poética tradicional. Este poema, por outro lado, aponta para uma forma distinta e próspera cultura, principalmente oral, que felizmente para nós, neste caso, também encontrou seu caminho para uma série de pedras preciosas. ”

Questionado sobre por que a descoberta não foi feita antes, Whitmarsh diz: “Esses artefatos foram estudados isoladamente. As gemas são estudadas por um conjunto de estudiosos, as inscrições nelas por outro. Elas não foram estudadas seriamente antes como literatura. As pessoas que olham para essas peças geralmente não procuram mudanças nos padrões métricos. ”

Whitmarsh espera que os estudiosos do período medieval fiquem satisfeitos: “Isso confirma o que alguns medievalistas suspeitavam, que a forma dominante dos versos bizantinos se desenvolveu organicamente a partir de mudanças ocorridas na Antiguidade clássica.”

Em sua forma escrita (que mostra algumas variações menores), o poema diz:

Λέγουσιν:  Eles dizem

ἃ θέλουσιν:  O que eles gostam

λεγέτωσαν:  Deixe-os dizer

οὐ μέλι μοι:  Eu não me importo

σὺ φίλι με:  Vá em frente, me ame

συνφهι σοι:  Isso te faz bem

As pedras preciosas nas quais o poema foi inscrito eram geralmente ágata, ônix ou sardônia, todas as variedades de calcedônia, um mineral abundante e relativamente barato em toda a região do Mediterrâneo.

Os arqueólogos encontraram o exemplar mais bonito e mais bem preservado pendurado no pescoço de uma jovem enterrada em um sarcófago no que hoje é a Hungria. A joia agora está guardada no Museu Aquincum de Budapeste.

Whitmarsh acredita que esses acessórios escritos foram comprados principalmente por pessoas da classe média da sociedade romana. Ele argumenta que a distribuição de pedras preciosas da Espanha à Mesopotâmia lança uma nova luz sobre uma cultura emergente de “individualismo de massa” característica de nossa própria cultura de consumo capitalista tardia.

O estudo aponta que “eles dizem o que gostam; deixe-os dizer; eu não me importo” é quase infinitamente adaptável, para se adequar a praticamente qualquer contexto contracultural. A primeira metade do poema teria ressoado como uma reivindicação de independência filosófica: a validação de uma perspectiva individual em contraste com a crença popular. Mas a maioria das versões do texto carrega duas linhas extras que mudam o poema de falar abstratamente sobre o que “eles” dizem para uma relação mais dramática entre “você” e o “eu”. O texto evita determinar um cenário específico, mas as últimas linhas sugerem fortemente algo erótico.

O significado poderia ser interpretado apenas como “mostre-me afeto e você se beneficiará com isso”, mas, Whitmarsh argumenta, as palavras que “dizem” exigem ser relidas como uma expressão da desaprovação da sociedade a um relacionamento não convencional.

O poema permitia que as pessoas expressassem um individualismo desafiador, diferenciando-as das fofocas triviais, sugere o estudo. O que importava, em vez disso, era a intimidade genuína compartilhada entre “você” e “eu”, um sentimento que era maleável o suficiente para agradar a praticamente qualquer usuário.

Essas reivindicações de individualidade anticonformista foram, no entanto, pré-escritas, primeiro porque a retórica “descuidada” foi emprestada da alta literatura e da filosofia, sugerindo que os donos das joias poéticas se importavam, afinal, com o que os litterati clássicos diziam. E em segundo lugar, porque as próprias pedras preciosas eram produzidas em massa por oficinas e exportadas para todo o mundo.

Whitmarsh diz: “Eu acho que o poema atraiu porque permitiu que as pessoas escapassem da classificação local e reivindicassem a participação em uma rede de sofisticados que ‘tinham’ esse tipo de discurso lúdico e sexualmente carregado.”

Almost Unknown Ancient Greek Text Rewrites History Of Poetry And Song

O poema preservado em um graffito de uma sala no andar superior em Cartagena, Espanha (2o ao 3o século EC). Crédito: José Miguel Noguera Celdrán

“O Império Romano transformou radicalmente o mundo clássico ao interconectá-lo de todas as maneiras. Este poema não fala a uma ordem imposta pela elite imperial, mas a uma cultura pop de baixo para cima que se espalha por todo o império. As mesmas condições permitiram a propagação do cristianismo; e quando os cristãos começaram a escrever hinos, eles sabiam que poemas nesta forma acentuada repercutiam nas pessoas comuns. ”

Whitmarsh fez sua descoberta depois de encontrar uma versão do poema em uma coleção de inscrições e tweetar que parecia um pouco com um poema, mas não exatamente. Uma colega de Cambridge, Anna Lefteratou, falante nativa de grego, respondeu que isso a lembrava de alguma poesia medieval posterior.

Whitmarsh diz: “Isso me levou a cavar sob a superfície e, assim que fiz isso, essas ligações com a poesia bizantina ficaram cada vez mais claras. Era um projeto de bloqueio, na verdade. cabeça. Fiquei preso em casa com um número limitado de livros e relendo obsessivamente até que percebi que isso era algo realmente especial. ”

Não existe um catálogo global de pedras preciosas com inscrições antigas e Whitmarsh acredita que pode haver mais exemplos do poema em coleções públicas e privadas, ou esperando para serem escavados.

English Language

Artigo original em inglês - aqui

Escrito por Jan Bartek - AncientPages.com redator da equipa